Aprenda conhecendo a França pelas canções. Adquira cultura cantando.
O QUE SE APRENDE CANTANDO, NÃO SE ESQUECE JAMAIS.
Acervo de 15.000 canções, aproximadamente. Aula às quartas-feiras, das 17.00 às 18.30.
Você tem alguma canção preferida?
Aulas "à la carte"! Você escolhe a música que deseja cantar.
Ligue (0xx21) 2541 1617 ou envie um e-mail para: Francês pela canção
Continuamos com a opção Canções à la Carte. O aluno escolhe a canção que deseja estudar.
Aprenda Francês pela canção
Aprenda conhecendo a França pelas canções. Adquira cultura cantando.
O QUE SE APRENDE CANTANDO, NÃO SE ESQUECE JAMAIS.
Acervo de 15.000 canções aproximadamente. Aula às quartas e quintas-feiras, das 17.00 às 18.30.
Você tem alguma canção preferida? Deseja conhecer a França por meio de canções?
Aulas "à la carte"! Você escolhe a música que deseja cantar.
Informações: pelo e-mail Francês pela canção
QUE RESTE-T-IL DE NOS AMOURS? CHARLES TRENET
QUE RESTE-T-IL DE NOS AMOURS?
Ce soir le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s' éteint. Ce soir c'est une chanson d' automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains
{Refrain:} Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo De ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé
Les mots, les mots tendres qu'on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu'on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés pourquoi? |
O QUE RESTOU (FICOU) DE NOSSOS AMORES ?
Nesta noite, o vento que está a bater à minha porta fala-me dos amores que se foram, diante do fogo que se apaga. Esta noite é uma canção de outono que se espalha pela casa que treme de frio e eu penso naqueles dias que passaram (os dias idos, que estão tão longe) {Refrão:}
o que restou daqueles belos dias ? Uma foto, uma velha fotografia da minha juventude... O que restou, o que ficou das cartas de amor,
os meses de abril, de todos os encontros ? Uma lembrança que me persegue sem cessar.
Felicidade descorada, desbotada, beijos roubados, sonhos inconstantes... O que ficou (restou) de tudo isso ? Respondam-me (Digam-me).
Uma aldeiazinha, um velho campanário, uma paisagem tão bem escondida e, dentro de uma nuvem, o rosto, (o semblante) querido do meu passado
As palavras, as ternas palavras que murmuramos, as carícias mais puras, os juramentos, as promessas no fundo dos bosques, as flores (as pétalas) que
encontramos dentro de um livro, voaram... E por que voaram ? |
Vocabulaire de la chanson QUE RESTE-T-IL DE NOS AMOURS
FRISSONNER [fRisónê] v. i. · ter arrepios, calafrios, tiritar, arrepiar-se; · tremer; · estremecer.
LOINTAIN [lwÊtÊ] ─ adj. longínquo; s. m. lugar afastado; dans le lointain = a grande distância, ao longe;
substantivo masculino plural PINTURA literário - *longes
* 1 (sXVI) Rubrica: artes pásticas, fotografia. Figuras, objetos etc., que compõem o fundo de um quadro, desenho, fotografia etc., afastados do primeiro plano da obra.
Ex.: os longes bucólicos, em cores esmaecidas, estão bem executados na aquarela
2 (1651) Derivação: sentido figurado : perspectivas, vislumbres, possibilidades
Ex.: as leituras de filosofia abriram-lhe no espírito longes abissais.
3 Derivação: sentido fig.: traços fisionômicos e/ou atitudes semelhantes aos de outrem, mesmo que remotamente. Ex.: tem na expressão do olhar qualquer coisa, uns longes, do pai.
4 Derivação: sentido fig.: sinais, indícios de algo. Ex.: no sorriso silencioso, uns longes de ironia
5 Derivação: sentido fig.: desconfianças, suspeitas Ex.: tem uns longes de que não fez boa escolha.
BILLET [bijÈ] ─ s. m. · bilhete, carta breve, mensagem; un billet doux = uma carta de amor; · bilhete; billet de train = bilhete de comboio; · (banco) nota; un billet de cent euros = uma nota de cem euros; ECONOMIA billet à ordre = letra, ordem de pagamento;
♣ familiar je vous en donne mon billet = posso garantir-lhe.
POURSUIVRE [puRsHivR] ─ v. transitivo· perseguir; pousuivre une voiture - perseguir um carro; · prosseguir, continuar; poursuivre ses études = prosseguir os estudos;
· figurado perseguir, importunar; atormentar; · processar, proceder judicialmente;
verbo reflexo · perseguir-se; · prosseguir, continuar.
Fané [fanê] ─ adj. · (flor, planta) murcho, emurchecido; · fig. descorado; desbotado;
couleur fanée = cor desbotada; · fig. envelhecido; un visage fané = um rosto envelhecido.
Volé [vólê] ─ adj. e subs. m. roubado, enganado; fam. il ne l'a pas volé = não é mal feito.
Volée [vóle] ─ s. f. · voo; attraper la balle en volée = apanhar a bola no ar; prendre à la volée = agarrar no ar, libertar-se; tirer un oiseau à la volée = atirar a uma ave no ar;
· grupo; revoada; volée de gens = bando de pessoas; · classe, categoria; · (sinos) dobre; sonner à grande volée = dobrar os sinos todos; · salva de artilharia, rajada; tirer à toute volée = disparar longe; · boleia; · sova; donner une volée = dar uma sova; une volée de coup = tareia; · saraivada; · ninhada; · movimento das asas do moinho;
· CONSTRUÇÃO parte móvel de uma ponte; lanço de escada. ♣ à la volée = no ar, durante o voo ♣ entre bond et volée = no momento próprio ♣ faire des choses à la volée =
fazer coisas à toa ♣ prendre sa volée = levantar voo, libertar-se ♣ semer à la volée = semear a *lanço *(ato ou efeito de lançar, arremesso, impulso) ♣ tant de bond que de volée = de qualquer maneira.
MOUVANT [muvã] ─ adj. · movente, motriz, movediço, móvel; · inconstante, instável.
SERMENT [sÈRmÃ] ─ s. m. juramento; faire le serment de = comprometer-se a, jurar, prometer; prêter serment = prestar juramento, jurar; *serment d'Hippocrate = juramento hipocrático; serment d'ivrogne = juramento que não será mantido; témoigner sous serment = testemunhar sob juramento.
* Hippocrate (île de Cos, 460 av. J.-C. Larissa, Thessalie, 377 av. J.-C.), le plus grand médecin de l’Antiquité, le maître de la médecine occidentale, fondateur de l’observation clinique. Il a composé un grand nombre de traités (traduits en français par Emond Littré, 1839-1861). Soucieux de dégager l’unité profonde, fonctionnelle, du corps humain, il a fait intervenir la notion d’humeurs.
Juramento de Hipócrates
" Eu juro, por Apolo médico, por Esculápio, Hígia e Panacea, e tomo por testemunhas todos os deuses e todas as deusas, cumprir segundo meu poder e minha razão, a promessa que se segue: estimar, tanto quanto a meus pais, aquele que me ensinou esta arte; fazer vida comum e, se necessário for, com ele partilhar meus bens; ter seus filhos por meus próprios irmãos; ensinar-lhes esta arte, se eles tiverem necessidade de aprendê-la, sem remuneração e nem compromisso escrito; fazer participar dos preceitos, das lições e de todo o resto do ensino, meus filhos, os de meu mestre e os discípulos inscritos segundo os regulamentos da profissão, porém, só a estes.
Aplicarei os regimes para o bem do doente segundo o meu poder e entendimento, nunca para causar dano ou mal a alguém.
A ninguém darei por comprazer, nem remédio mortal nem um conselho que induza a perda. Do mesmo modo não darei a nenhuma mulher uma substância abortiva.
Conservarei imaculada minha vida e minha arte. Não praticarei a talha, mesmo sobre um calculoso confirmado; deixarei essa operação aos práticos que disso cuidam.
Em toda a casa, aí entrarei para o bem dos doentes, mantendo-me longe de todo o dano voluntário e de toda a sedução sobretudo longe dos prazeres do amor, com as mulheres ou com os homens livres ou escravizados.
Àquilo que no exercício ou fora do exercício da profissão e no convívio da sociedade, eu tiver visto ou ouvido, que não seja preciso divulgar, eu conservarei inteiramente secreto.
Se eu cumprir este juramento com fidelidade, que me seja dado gozar felizmente da vida e da minha profissão, honrado para sempre entre os homens; se eu dele me afastar ou infringir, o contrário aconteça."
Hipócrates
ENIVRER [ÃnivRê] ─ v. tr. · embriagar, embebedar; · drogar; · fig. inebriar, arrebatar, exaltar; v. refl. · embriagar-se, embebedar-se; · fig.inebriar-se, exaltar-se, enlevar-se.
F Comme Femme Salvatore Adamo
Elle est éclose un beau matin Ela desabrochou nuna bela manhã
Au jardin triste de mon cœur no jardim triste do meu coração.
Elle avait les yeux du destin Tinha os olhos do destino.
Ressemblait-elle à mon bonheur? Será que ela se parecia com a minha felicidade?
Oh, ressemblait-elle à mon âme? Oh... será que ela se parecia com a minha alma?
Je l'ai cueillie, elle était femme Eu a colhi. Ela era mulher,
Femme avec un F rose, F comme fleur Mulher (Femme) com um F rosa, F de flor.
Elle a changé mon univers Ela transformou o meu universo,
Ma vie en fut toute enchantée Com ela, minha vida tornou-se um encanto pleno (cabal )(uma vida mágica, extasiada, maravilhosa,
La poésie chantait dans l'air A poesia cantava pelos ares.
J'avais une maison de poupée Eu tinha uma casa (encantada) de boneca
Et dans mon cœur brûlait ma flamme e em meu coração ardia a minha chama.
Tout était beau, tout était femme Tudo era belo, tudo era Mulher
Femme avec un F magique, F comme fee Mulher (Femme) com um F mágico, F de fada.
Elle m'enchaînait cent fois par jour Ela me encadeava (envolvia) cem vezes por dia
Au doux poteau de sa tendresse No doce poste de sua ternura.
Mes chaînes étaient tressées d'amour Meus grilhões (correntes) eram trançadas, tranças de amor,
J'étais martyre de ses caresses Eu era mártir de suas carícias.
J'étais heureux, étais-je infâme ? Eu era feliz? Será que eu era infame (indigno)?
Mais je l'aimais, elle était femme Mas eu a amava, ela era mulher.
Un jour l'oiseau timide et frêle Um dia o pássaro tímido e frágil
Vint me parler de liberté veio me falar de liberdade.
Elle lui arracha les ailes Ela arrancou-lhe as asas...
L'oiseau mourut avec l'été O pássaro morreu com o verão
Et ce jour-là ce fut le drame e aquele dia foi um drama.
Et malgré tout elle était femme Mas, apesar de tudo, ela era mulher
Femme avec un F tout gris, fatalité Mulher, com um F bem cinzento, fatalidade.
À l'heure de la vérité Quando chegou a hora da verdade
Il y avait une femme et un enfant havia uma mulher e uma criança;
Cet enfant que j'étais resté Esta criança em que eu me transformara
Contre la vie, contre le temps contra a vida, contra o tempo...
Je me suis blotti dans mon âme Eu me encolhi (enrosquei) na minha própria alma
Et j'ai compris qu'elle était femme e compreendi que ela era mulher,
Mais femme avec un F aîlé, foutre le camp
mas mulher com um F alado, F de fugir (sumir, desaparecer).
VOCABULAIRE DE F COMME FEMME
ÉCLORE – Sair da casca, sair do ovo, nascer. // Por ext. Abrir-se, desabrochar (falando dos vegetais). // Poét. Romper, despontar, nascer.// Fig. Produzir-se, realizar-se, manifestar-se. // Faire éclore = chocar; e (fig) criar, produzir, sair à luz.
RESSEMBLER = Assemelhar-se, ter semelhança, parecer. // Ressembler à = parecer-se com. Ex: Ce fils ne ressemble pas à son père. (Etc.)
CUEILLIR – Colher, tirar o fruto da árvore. // Colher, apanhar flores, ramos etc. Ex. Cueillir un bouquet. // Cueillir des palmes, des lauriers = colher palmas, alcançar lauréis, ganhar vitórias, cobrir-se de glórias. // Apanhar .Ex, Cueillir des chiffons. // Fam. Prender. Ex. Cueillir un voleur. (Etc).
CHANGER – Mudar, modificar, trocar etc.
POUPÉE – Boneca
BRÛLER – Queimar, arder etc.
FLAMME – Chama, etc.
Enchaîner – v. tr. · acorrentar; · encadear;· fig. subjugar, dominar; v. refl. encadear-se.
POTEAU – Poste, peça de madeira assente verticalmente; barrote. // Poste que se coloca como um dístico, ao longo das estradas para indicar o caminho ou as distâncias. // Poste para linhas telegráficas. // Pop. Perna grossa e malfeita.
TRESSER –Trançar.
INFÂME – Infame, desacreditado, desonrado. // Infame, que infama, vergonhoso, indigno: crime infâme. // Por exag. Sujo, porco, sórdido, nojento, indecente. // Il habitait un infâme taudis (casebre, pardieiro).// Lieu infâme, maison infâme = Lugar ou casa infame, de prostituição. // Subst. Pessoa infame.
FRÊLE – adj. Frágil, quebradiço, que facilmente se quebra. // Par ext. Frágil, fraco, débil. // Fig. Fraco, impotente; vão, inútil, frívolo.
ARRACHER – Arrancar.
ÉTÉ –Verão.
MALGRÉ – prep. apesar de, a despeito de, contra a vontade de; contudo, não obstante, sem embargo. // Malgré ses dents = a despeito de seus esforços.
BLOTTIR – (se) v. pr. Acaçapar-se, agachar-se, encolher-se, enroscar-se.
AILÉ – adj. Alado, que tem asas.
FOUTRE LE CAMP – Fugir, safar-se, esgueirar-se.
FOUTRE – v. t. Pop. Por bruscamente.// Atirar com violência. // Foutre la paix à quelqu´un = deixar alguém em paz. // Se foutre. V. pr. = Preocupar-se pouco, zombar, desprezar; se foutre du résultat, se foutre des gens, du monde. // Se foutre par terre = cair; v. tr.· fam. fazer, trabalhar; qu'est-ce qu'il fout là? = que raio anda ele a fazer?; · fam. meter; foutre quelqu'un dehors = pôr alguém na rua; v.refl. fam. desprezar, gozar; il se fout toujours de moi = ele está sempre a gozar comigo; // ça la fout mal! = que vergonha! // fous-moi la paix! = deixa-me em paz! // fous-moi le camp d'ici! = desaparece da minha vista! foutre! = que diabo! // foutre une gifle à quelqu'un = dar uma bofetada a alguém; // n'avoir rien à foutre de = não se interessar; // s'en foutre complètement = não se importar bem um pouco.
Paroles et Musique: Jacques Brel 1959
Ne me quitte pas
Il faut oublier, tout peut s'oublier qui s'enfuit déjà
Oublier le temps des malentendus
Et le temps perdu à savoir comment
Oublier ces heures qui tuaient parfois
A coups de pourquoi le cœur du bonheur
Ne me quitte pas, ne me quitte pas
Ne me quitte pas, ne me quitte pas
Moi je t'offrirai des perles de pluie
Venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Je ferai un domaine où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi, où tu seras reine
Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai des mots insensés que tu comprendras
Je te parlerai de ces amants-là qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai l'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas pu te rencontrer
Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas
On a vu souvent rejaillir le feu d'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est, paraît-il, des terres brûlées
Donnant plus de blé qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas
Ne me quitte pas, je ne vais plus pleurer, je ne vais plus parler
Je me cacherai là à te regarder, danser et sourire et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas, ne me quitte pas.
Traduction de la chanson Ne Me Quittes Pas
NÃO ME DEIXES
Não me deixes
É preciso esquecer... Tudo pode ser esquecido daquilo que já se foi
Esquecer o tempo dos mal-entendidos
E o tempo perdido em (se esforçar para descobrir, em tentar) saber como
Esquecer aquelas horas que matavam, por vezes,
A golpes de “por quês?” (interrogações) o coração (núcleo) da felicidade
Não me deixes, não me deixes, não me deixes, não me deixes
Hei de te oferecer pérolas de chuva
Vindas de países onde a chuva não cai.
Hei de cavar a terra até após a minha morte
Para cobrir o teu corpo com ouro e luzes
Estabelecerei (farei) um governo onde o rei será o Amor
Onde o Amor será a lei, onde tu serás a rainha
Não me deixes, não me deixes, não me deixes, não me deixes
Não me deixes,
Para ti hei de inventar palavras sem nexo (loucas, insensatas) que tu compreenderás
Contar-te-ei histórias desses amantes que, por duas vezes, viram seus corações se abrasarem
Contar-te-ei a história daquele rei
Que morreu porque não pôde (por não ter conseguido) te encontrar
Não me deixes, não me deixes, não me deixes, não me deixes
Vimos, muitas vezes, jorrar novamente (fulgurar), o fogo de um antigo vulcão
Que se acreditava (estar) velho demais
Existem, dizem, terras queimadas
Que dão mais trigo que um ótimo mês de abril
E quando chega a noite, para que um céu se inflame,
O vermelho e o negro não se esposam (não se unem, não se harmonizam)?
Não me deixes, não me deixes,
Não me deixes, não me deixes
Não me deixes,
Eu não vou mais chorar, eu não vou mais falar,
Ficarei escondido ali... a te olhar, enquanto danças e sorris,
(Ficarei ali,) a te ouvir cantar e depois rir
Deixa-me ser a sombra da tua sombra, a sombra da tua mão,
A sombra do teu cão
(Mas) Não me deixes, não me deixes, não me deixes, não me deixes
VOCABULAIRE DE LA CHANSON « NE ME QUITTE PAS »
REJAILLIR – v. intr. 1. (Liquides) Jaillir avec force; jaillir de tous les côtés. L’eau rejaillit. Trad. Jorrar. Esguichar, repuxar, sair com ímpeto.
Fig. Retomber. Le scandale a rejailli sur ses proches.
Trad. v. intr.· esguichar, jorrar, repuxar; · refletir, repercutir; · ressaltar;
· fig. recair, refletir-se, cair, redundar. Syn. Jaillir.
JAILLIR - v. intr. 1. Sortir impétueusement, en parlant d’un liquide, d’un fluide. Le sang jaillit de la blessure. ¶ Par anal. Faire jaillir une étincelle. Un cri d’horreur jaillit de toutes les poitrines.
2. Fig. Se manifester soudainement. Faire jaillir la vérité.
Trad. – v.t. Sair, brotar, surgir, esguichar, rebentar, repuxar (falando de um líquido) // Faiscar, dardejar, fulgurar, brilhar, cintilar. // Levantar-se, elevar-se. Ex. La lumière jaillit de la confrontation des idées = A luz brota do confronto das idéias.
INSENSÉ, ée - adj. et n. 1. Qui a perdu la raison. ¶ Subs. Litt. Il a un comportement d’insensé.
2. Contraire à la raison, extravagant. Discours insensé.
Trad. – Insensato [Do lat. insensatu.] Adj. 1. Falto de senso ou razão; demente, louco: 2. Que não revela bom senso: S. m. 3. Indivíduo insensato.
Contrário à razão, extravagante. Insensato, insano, louco, que perdeu a razão.
EMBRASER – v. tr. Litt. 1. Mettre en feu, mettre le feu à. ¶ v. pron. La paille s’embrasa en quelques instants. Trad. Abrasar, queimar.
2. Par ext. Échauffer extrêmement. Pp. adj. L’air embrasé par un soleil de plomb. 3. Fig. Illuminer, donner l’aspect d’un grand incendie à. Le soleil embrasait le couchant. Trad. Iluminar como um grande incêndio.
4. Fig. Répandre sa violence destructrice, meurtrière sur (une région, une population). La guerre a embrasé une partie du Moyen-Orient. Fig. Exalter, remplir de ferveur. L’amour embrasait son cœur. ¶ v. pron. Son cœur s’est embrasé. Trad. Exaltar, encher de fervor.
FLAMBOYER – v. intr. Jeter, par intervalles, des flammes vives. ¶ Par ext. Briller comme une flamme. On voyait flamboyer les épées.
Trad. Chamejar, deitar chamas ou labaredas. // Par analogie: Brilhar, reluzir, rutilar. Lançar chamas vivas, brilhar como uma chama.
La place Rouge était vide Devant moi marchait Nathalie Il avait un joli nom, mon guide, Nathalie La place Rouge était blanche La neige faisait un tapis et je suivais Par ce froid dimanche, Nathalie Elle parlait en phrases sobres De la révolution d'octobre. Je pensais déjà Qu'après le tombeau de Lénine On irait au café Pouchkine Boire un chocolat La place Rouge était vide Dans sa chambre à l'université Et quand la chambre fut vide Nathalie, Nathalie |
A Praça Vermelha estava vazia. Diante de mim, caminhava Nathalie. Ela tinha um belo nome, a minha guia; seu nome era Nathalie. A Praça Vermelha estava branca. A neve parecia um alvo tapete e eu seguia, naquele domingo frio, a Nathalie Ela utilizava uma linguagem sóbria, falando da Revolução de Outubro e eu já pensava que, depois de visitar o mausoléu de Lenin, nós iríamos ao Café Puskin (Pouchkine) para beber um chocolate (quentinho) A Praça Vermelha estava vazia. No seu quarto da Universidade E quando o quarto ficou vazio, Nathalie, Nathalie |
Notes à propos de la Chanson Nathalie
La Place Rouge A Praça Vermelha (russo Красная площадь, Krasnaya ploshchad) é uma famosa praça em Moscou, conhecida pelos desfiles militares soviéticos durante a era da União Soviética.
A praça separa a cidadela real, conhecida como Kremlin, do bairro histórico de Kitay-gorod. Como grandes ruas de Moscou partem da praça em várias direções, prolongando-se em rodovias para fora da cidade, a Praça Vermelha pode ser considerada como a praça central de Moscou e de toda a Rússia.
Praça Vermelha - vista sul - A Catedral de São Basílio
Praça Vermelha - vista norte - O mausoléu de Lenine e o Museu de História
O nome de Praça Vermelha não deriva da cor dos tijolos ao seu redor, nem da associação da cor vermelha ao Comunismo. Na verdade, o nome surgiu porque a palavra russa красная (krasnaya) pode significar tanto "vermelho" como "bonito". A palavra foi empregada originalmente (com o sentido de "bonita") referindo-se à Catedral de São Basílio, e foi mais tarde transferida à praça adjacente.
Acredita-se que a praça tenha recebido seu nome atual (em substituição ao antigo, Pozhar) durante o século XVII.
Moscou (en russe Moskva), capitale de la Russie, sur la Moskova, au centre de la grande plaine russe; 12 millions d’habitants (agglomération) [1994]. Important port fluvial. Grand centre industriel (industries textile, alimentaire, mécanique, chimique, etc.), financier et commercial. Universités. Le *Kremlin est séparé de la vieille ville par la célèbre place Rouge. Mausolée de Lénine. Église Basile-le-Bienheureux (XVIe siècle). Église de la Vierge-de-Géorgie (XVIIe siècle). Grand Théâtre (en russe Bolchoï Teatr, 1824, reconstruit en 1856 après un incendie); Petit Théâtre (en russe Malyi Teatr). Musée d’art Pouchkine; galerie Tretiakov; musée des Arts orientaux. Conservatoire Tchaïkovski. Bibliothèque nationale. Centre de la principauté de Moscou (XIIIe siècle), la ville devint la capitale religieuse du pays en 1326 et prospéra sous Ivan III (1462-1505). Elle fut capitale politique jusqu’en 1703 et à partir de 1918. Prise par Napoléon, puis à demi détruite par un incendie (1812), elle résista victorieusement aux Allemands en 1941. Elle connaît depuis 1918 une grande expansion démographique. Ses diverses fonctions (politique, commerciale, industrielle, culturelle, etc.) ont été facilitées par la création de son métro, inauguré en 1935, particulièrement grandiose. Elle a organisé les jeux Olympiques de 1980.
* Kremlin n. m. Partie centrale, fortifiée, des anciennes villes russes.
* Kremlin (le), anc. palais impérial et citadelle de Moscou. Entouré de murailles (XVe s., remaniées), il renferme plusieurs palais et églises (XVe-XIXe s.), en particulier la cathédrale de l’Assomption (1479, par Fieravanti), où les tsars étaient couronnés. Le gouvernement soviétique siègea au Kremlin jusqu’en 1991. Le gouvernement de Russie lui a succédé dans ce lieu.
Revolução Russa
A Revolução de Outubro, também conhecida como Revolução Bolchevique ou Revolução Vermelha, foi a segunda fase da Revolução Russa de 1917. A Revolução de Outubro foi liderada por Vladimir Lenin e pelos bolcheviques, e se tornou a primeira revolução comunista marxista do Século XX.
Queda da Monarquia, Revolução de 1917, Bolcheviques no poder, Socialismo, Comunismo, Lênin,
Consolidação da revolução, formação da URSS, economia e administração.
Introdução
No começo do século XX a Rússia era um país de economia atrasada e dependente da agricultura, pois 80% de sua economia estava concentrada no campo.
Rússia Czarista
Os trabalhadores rurais viviam em extrema miséria e pobreza, pagando altos impostos para manter a base do sistema czarista de Nicolau II. O czar governava a Rússia de forma absolutista, ou seja, concentrava poderes em suas mãos não abrindo espaço para a democracia. Mesmo os trabalhadores urbanos, que desfrutavam os poucos empregos da fraca indústria russa, viviam descontentes com o governo do czar.
No ano de 1905, Nicolau II mostra a cara violenta e repressiva de seu governo. No conhecido Domingo Sangrento, manda seu exército fuzilar milhares de manifestantes. Marinheiros do encouraçado Potenkim também foram reprimidos pelo czar.
Começava então a formação dos sovietes (organização de trabalhadores russos) sob a liderança de Lênin. Os bolcheviques começavam a preparar a revolução socialista na Rússia e a queda da monarquia.
A Rússia na Primeira Guerra Mundial
Faltava alimentos na Rússia czarista, empregos para os trabalhadores, salários dignos e democracia. Mesmo assim, Nicolau II jogou a Rússia numa guerra mundial. Os gastos com a guerra e os prejuízos fizeram aumentar ainda mais a insatisfação popular com o czar.
Greves, manifestações e a queda da monarquia
As greves de trabalhadores urbanos e rurais espalham-se pelo território russo. Ocorriam muitas vezes motins dentro do próprio exército russo. As manifestações populares pediam democracia, mais empregos, melhores salários e o fim da monarquia czarista. Em 1917, o governo de Nicolau II foi retirado do poder e assumiria Kerenski (menchevique) como governo provisório.
A Revolução Russa de outubro de 1917
Com Kerenski no poder pouca coisa havia mudado na Rússia. Os *bolcheviques, liderados por Lênin, organizaram uma nova revolução que ocorreu em outubro de 1917. Prometendo paz, terra, pão, liberdade e trabalho, Lênin assumiu o governo da Rússia e implantou o socialismo. As terras foram redistribuídas para os trabalhadores do campo, os bancos foram nacionalizados e as fábricas passaram para as mãos dos trabalhadores. Lênin também retirou seu país da Primeira Guerra Mundial no ano de 1918. Foi instalado o partido único : o PC (Partido Comunista).
*bolchevique [Do rus. bol’shevik < rus. bol’she, ‘maior’ (comp. de bol’shoi, ‘grande’).] Adj. de dois gêneros. 1.Diz-se da ala majoritária do Partido Operário Social Democrata da Rússia que, com Lenin (v. leninismo), liderou a revolução de 1917, e por fim passou a constituir-se no Partido Comunista da antiga União Soviética. 2.Relativo aos bolcheviques. Substantivo de dois gêneros. 3.Membro da ala bolchevique, ou adepto do bolchevismo. [Sin. ger.: bolchevista e maximalista. Cf. menchevique.]
A formação da URSS
Após a revolução, foi implantada a URSS (União das Repúblicas Socialistas Soviéticas). Seguiu-se um período de grande crescimento econômico, principalmente após a NEP (Nova Política Econômica). A URSS tornou-se uma grande potência econômica e militar. Mais tarde rivalizaria com os Estados Unidos na chamada Guerra Fria. Porém, após a revolução a situação da população geral e dos trabalhadores pouco mudou no que diz respeito à democracia. O Partido Comunista reprimia qualquer manifestação considerada contrária aos princípios socialistas. A falta de democracia imperava na URSS.
Lénine (Vladimir Ilitch Oulianov, dit) (Simbirsk, 1870 Gorki, 1924), révolutionnaire russe, fondateur de l’État soviétique. Chef de la fraction bolchevique de la social-démocratie russe, c’est en exil à Genève et à Paris qu’il prépara la révolution russe en créant un parti fort et centralisé. Rentré en avril 1917 (après la révolution de Février) en Russie, par le train (grâce à l’aide des autorités allemandes), il exposa le programme de lutte pour le passage de la révolution démocratique à la révolution socialiste. Dans ses fameuses «thèses d’avril», il préconisait: la fin immédiate de la guerre impérialiste, l’opposition au gouvernement provisoire, la nationalisation des terres, le remplacement de la police et de l’armée par le peuple en armes («tout le pouvoir aux soviets»). Organisateur de l’insurrection des forces révolutionnaires (octobre 1917), il fut élu, dans le nouveau gouvernement exclusivement bolchevique, président du Conseil des commissaires du peuple. La paix avec l’Allemagne fut conclue en mars 1918 à Brest-Litovsk. Les bases de la dictature du prolétariat furent établies. L’abolition du droit de propriété des grands propriétaires fonciers et le contrôle ouvrier sur les usines furent décrétés. Très vite, d’autres mesures intervinrent dans un sens de plus en plus révolutionnaire, alors que les tenants de l’ancien régime prenaient les armes contre le pouvoir soviétique. Lénine eut recours au «communisme de guerre», politique de coercition mobilisant les hommes et les ressources, pour s’opposer à la contre-révolution. Celle-ci fut vaincue en 1921, mais le pays était exsangue. Il fallut jeter du lest. Ce fut la «nouvelle politique économique» (NEP) qui rétablit provisoirement une certaine liberté pour le commerce et les petites industries. En 1922, l’Union des républiques socialistes soviétiques était fondée. Dans la même période, Lénine joua un rôle déterminant dans la création de l’Internationale communiste (1919). Frappé d’une attaque d’hémiplégie en mai 1922, il cessa ses activités en mars 1923 (nouvelle attaque). Dans ses dernières recommandations (appelées «Testament»), il demandait le remplacement de Staline au poste de secrétaire général du parti. Grand praticien de la révolution, Lénine fut aussi théoricien du marxisme. Il écrivit de nombreux ouvrages: Que faire? (1902), Matérialisme et Empiriocriticisme (1909), l’Impérialisme, stade suprême du capitalisme (1917), l’État et la Révolution (1918), le Gauchisme, maladie infantile du communisme (1920).
POUCHKINE (Alexandre Sergheïevitch) (Moscou, 1799 Saint-Pétersbourg, 1837), écrivain russe. Malgré des démêlés avec le pouvoir en raison de ses opinions libérales, il connut vite la gloire littéraire: le Prisonnier du Caucase (1821), poème; Eugène Onéguine (1823-1830), roman en vers; Boris Godounov (1825), drame historique; la Dame de pique (1834) et la Fille du capitaine (1836), récits en prose. Il peut être considéré comme le premier grand poète russe, le plus classique par le sens de la forme, de la sobriété et de l’équilibre.
Ucrânia
Lema: "Volia, Zlahoda, Dobro" = (Ucraniano: Liberdade, Concordância, Bondade)
Língua oficial Ucraniano. Capital Kiev . Presidente Viktor Yushchenko
Primeiro-ministro Viktor Yanukovych
Independência da União Soviética , 24 de Agosto de 1991
Moeda Hryvnia (UAH), Fuso horário UTC +2
Hino nacional She ne vmerla Ukrayina
A Ucrânia (em ucraniano Україна [Ukrayina]) é um país da Europa Oriental. Faz fronteira a norte com a Bielorrússia, a norte e a leste com a Rússia, a sul com o Mar de Azov e o Mar Negro, e a oeste com a Romenia, a Moldovia, a Hungria, a Eslováquia e a Polônia. Sua capital é Kiev, maior cidade do país em população.
O atual território da Ucrânia foi, pelo menos desde o século IX, o centro da civilização eslava oriental que veio a formar o Principado de Kiev, antecessor da Rússia, da Ucrânia e da Bielorússia. A longo dos séculos seguintes, a região foi partilhada entre as potências regionais. Após um período de independência (1917-1921) em seguida à Revolução Russa, a Ucrânia tornou-se, em 1922, uma das Repúblicas Soviéticas fundadoras da URSS. O território da República Socialista Soviética da Ucrânia foi ampliado na direção oeste após a Segunda Guerra Mundial e, novamente, em 1954, com a transferência da Criméia. A Ucrânia ganhou sua independência após o colapso da União Soviética em 1991, tornando-se um Estado soberano.
QUE C´EST TRISTE VENISE e tradução
Que c'est triste Venise Au temps des amours mortes Que c'est triste Venise Quand on ne s'aime plus On cherche encore des mots Mais l'ennui les emporte On voudrais bien pleurer Mais on ne le peut plus Que c'est triste Venise Que c'est triste Venise Que c'est triste Venise Adieu tout les pigeons |
Como é triste Veneza No tempo dos amores apagados (mortos) Como é triste, Veneza, Quando não mais se ama (o amor acabou) Ainda buscamos palavras Mas o tédio as leva (para longe) Gostaríamos muito de chorar, Mas não mais conseguimos fazê-lo Como é triste Veneza Como é triste Veneza Como é triste Veneza Adeus a todos os pombos (pombinhos) |
VOCABULAIRE DE LA CHANSON QUE C´EST TRISTE VENISE
EMPORTER – v. t. • levar; emporter le nécessaire = levar consigo o necessário; • arrastar, varrer; être emporté par un cyclone = ser arrastado por um ciclone; • apoderar-se de, assaltar, conquistar; fig. emporter le morceau = sair vitorioso; • fig. arrebatar; arrastar, empurrar; se laisser emporter par l'imagination = deixar-se arrastar pela imaginação; v. reflex. explodir, exaltar-se, enfurecer-se; s'emporter contre quelqu'un = enfurecer-se com alguém; autant en emporte le vent = e tudo o vento levou; l'emporter sur = vencer, levar a melhor; ne l'emporter pas en paradis = não levar a melhor.
CREUX – adj.• vazio, oco; arbre creux árvore = oca; dent creuse = dente furado, cariado; ventre creux = barriga vazia; • oco, cavo; son creux = som cavo, oco; • côncavo, cavado, fundo; assiette creuse = prato fundo; mer creuse = mar cavado; surface creuse = superfície côncava; • encovado, cavado; visage creux = rosto encovado; • fig. vão, fútil; paroles creuses = palavras ocas; s. m.• vazio, côncavo, concavidade; sonner le creux = soar a oco; fig. avoir un creux dans l'estomac = ter um vazio no estômago; • NAÚT. profundidade entre duas vagas; mer d'un mètre de creux = mar de vagas de um metro. Avoir le nez creux = ter faro. Creux de la main = palma da mão; être dans le creux de la vague = estar na mó de baixo; heures creuses = horas mortas; il n'y a pas de quoi se boucher une dent creuse = ele não tem nem com que tapar um dente furado (É um pobre coitado, está na pior).
DÉÇU – adj. • desiludido, decepcionado; • não realizado, não concretizado; un espoir déçu = uma esperança não concretizada; • figurado iludido, seduzido. Verbe décevoir t.• enganar, ludibriar; iludir; • literário trair a confiança; • figurado desiludir, decepcionar.
LAGUNE – n. f. Étendue d’eau de mer, séparée du large par une flèche de sable ou un cordon littoral. La lagune de Venise. Trad. Laguna.
LE PONT DES SOUPIRS – Le fameux Pont, l´un parmi les nombreux lieux de Venise qui soient entourés de légendes romantiques ou drammatiques. Le nom lui a été donné en effet, par la fantaisie des Vénitiens qui s´imaginaient le *désarroi *(• desorganização completa, desordem, confusão; • perturbação moral;) et *l´effroi *(literário: terror, pavor, assombro;) des prisonniers et des condannés alors qu´ils le parcourraient et regardaient, sans aucun espoir, la ville et la lagune à travers les fentes des fenêtres. Projeté par Antoine Contino, en 1599, il servait à relier les Prisons neuves, oeuvre d´Antoine da Ponte (1589) avec les bureaux des Inquisiteurs du Palais Ducal.
A famosa Ponte dos Suspiros –apenas, uma entre as tantas maravilhas, a respirar prodígios à sua volta, lendas românticas ou dramáticas. Este nome, Ponte dos suspiros foi suscitado pela fantasia dos venezianos que imaginavam e até sentiam, na pele, a perturbação moral, a desordem mental, o pavor dos prisioneiros e condenados à morte quando a atravessavam antes de chegar ao cárcere, e, de suas celas, entre as fendas das janelas, suspiravam contemplando a liberdade, a cidade e a laguna, sem nenhuma esperança... Projeto de 1599, de Antonio Contino, a Ponte dos Suspiros servia a ligar as novas Prisões, criadas por Antonio Ponte (1589) contendo as salas dos Inquisidores do Palácio Ducal.
Outubro e Novembro de 2006.
Além das aulas com
as canções preferidas pelos alunos, estudaremos as mais bonitas canções do
espetáculo musical STARMANIA em cartaz até hoje, desde de 1978.
Textos e Poesias de Luc Plamondon; Música de Michel Berger.
Estudaremos o idioma Francês, baseado em textos e músicas belíssimos e ainda teremos seções de karaokê para vivenciarmos os protagonistas da obra.
Besoin d'amour
Ce soir on danse au Naziland
Égo trip
La chanson de Ziggy
La complainte de la serveuse automate
Le blues du businessman
Le monde est stone
Le rêve de Stella Spotlight
Les adieux d'un Sex-Symbol
Les uns contre les autres
Monopolis
Petite musique terrienne
Quand on arrive en ville
Quand on n'a plus rien à perdre
SOS d'un terrien en détresse
Travesti
Un garçon pas comme les autres (Ziggy)
O Curso de Francês pela Canção trouxe Edith Piaf e Charles Dumont.
Além das mais belas canções do Dumont (e são tantas...) mais de trinta canções escolhidas e interpretadas pela Edith Piaf foram composições suas.
Charles Dumont foi supergentil em nos enviar as palavras de muitas de suas canções que não estavam disponíveis em sites específicos.
Ele é realmente, a gentileza, a elegância e a meiguice que nos traz, na vida real, sua música e interpretação, fazendo-nos participar de seu universo poético e musical, como deve ser a arte doada por Deus; um dom a ser partilhado.
Eunice Khoury Pacelli
LES MOTS D'AMOUR www.paroles.net
www.charlesdumont.free.fr
Depuis plus de trente ans, Dumont chante les mots d'amour et maintient le cap à contre-courant des engouements médiatiques passagers. Ce compositeur-interprète traverse le paysage de la chanson française en rêvant. Ignorant les modes, il vit depuis toujours en marge du show business.
Edith Piaf ne s'est pas trompée en décidant de chanter "Non je ne regrette rien" suivi d'une trentaine d'autres de ses chansons. Elle ne s'est pas trompée non plus en disant : " Personne mieux que lui n'interprète ses chansons". Ainsi, elle l'encouragera et le poussera sur scène en interprétant avec lui "Les Amants".
De "Ta cigarette après l'amour" à "Je m'en remets à toi", les gens qui s'aiment se reconnaissent en ses chansons, parce que son langage est éternel.
De Piaf à Dumont - Les mots d'amour
-" à Toi Charles, pour te remercier des merveilleuses chansons que tu m'as données. Elles m'ont permis de garder l'amour du Public et ont fait du 29 décembre 1960 le plus beau soir de ma carrière."
Edith PIAF
Palavras de Edith Piaf referindo-se à canção de Michel Vaucaire et Charles Dumont "Non, je ne regrette rien" (Eu não me arrependo de nada).
"Je n'ai pas peur de la mort. Je ne crois pas avoir commis ou fait du mal autour de moi au point de craindre le châtiment. Evidemment, on a tous plus ou moins une mauvaise ou bonne conduite, mais je crois que si on compense et si on fait le tout avec sincérité, je n'ai pas l'impression que quand on se présente devant le grand juge, si on a la conscience tranquille, qu'on ait quelque chose à craindre. Je n'ai jamais été déçu par l'amour. Mes amants m'ont apporté une grande expérience. Je ne regrette rien de ce que j'ai fait, de ce que j'ai connu, et si c'était à refaire je recommencerais. Et je remercie le ciel de m'avoir donné cette vie, cette possibilité de vivre, car j'ai vécu à cent pour cent et je ne le regrette pas."
JULHO de 2006
SERGE REGGIANI ET JOE DASSIN
Por exemplo, turismo em canção. Conheçamos Paris, via canção, com exposição e acompanhamento aos locais referenciados por cada uma delas. Enquanto os cantores cantam, são as canções a contar Paris. Uma única chanson nos traz milhares de emoções.
Viens à Paris − Yvette Giraud (Marc Herrand)
Il est cinq heures, Paris s´éveille − Jacques Dutronc (de J. Dutronc e Jacques Lanszman) - cantando, visitamos o despertar de Paris, a praça Dauphine, a praça Blanche, La Vilette, a Torre Eiffel (que sente frio nos pés...), o Obelisco, erguido entre a noite e o dia, o Boulevard Montparnasse, o Arco do Triunfo, os madrugadores dirigindo-se ao trabalho, os notívagos, personagens da madrugada, os ônibus Paris by Night que voltam para casa, as padarias e seus aromas deliciosos etc.
Sous le ciel de Paris − Yves Montand ( Jean Dréjac et Hubert Giraud)
Ménilmontant − Charles Trenet
Il n´y a plus d´après (à Saint-Germain-des Prés) − Guy Béart
A Saint-Germain-des-Prés − Léo Ferré
Viens à Saint -Germain − Dany Brillant
Les Grognards − Edith Piaf (Pierre Delanoë et Hubert Giraud)
Y a d´ la joie − Charles Trenet
Le Jardin du Luxembourg − Joe Dassin et Dominique Poulain ( de Pallavicini , Cutugno e Lemesle)
Les Champs Elysées − Joe Dassin (paul Delanoë, Wilsh et R. Dassin)
Sou le Pont Mirabeau − Serge Reggiani (poème de Guillaume Appolinaire)
Montmartre − Georges Chelon
La Bohème − Charles Aznavour
Utrillo − Jean Sablon (Jean Lutèce et Jacques Larue)
Pigalle − La Comtesse (Géo Koger, Georges Ulmer et Guy Luypaertz)
Elle fréquentait la rue Pigalle − Edith Piaf (Asso et Maîtrier)
Les petites femmes de Pigalle − Serge Lama (J. Datin et Serge Lama)
Pigalle la Blanche − Bernard Lavilliers ( B. Lavilliers et F. Dutaure)
Prosper − Maurice Chevalier (Scotto, Koger et Telly)
Moulin Rouge − Mireille Mathieu (G. Auriac et J. Larue)
Paris au mois d´août − Charles Aznavour (Aznavour et Georges Garvarentz)
Paris je t´aime − Maurice Chevalier et Daniel Guichard (Gray, Schertzinger et Bataille)
Paris-Canaille − Yves Montand (Léo ferré)
A Paris − Yves Montand et Francis Lemarque (Francis Lemarque)
A Paris dans chaque Faubourg − Lys Gauty (René Clair et Maurice Jambert)
Ou est passé Paris ma rose − Serge Reggiani (H. Gougaud)
Le coeur de Paris − Charles Trenet
L´accordéoniste − Edith Piaf (Michel Emer)
Sur les quais du vieux Paris − Lucienne Delyle (Louis Poterat et ralph Erwin)
Châtelet les Halles − Florent Pagny (Lionel FlorenceCalogero Bros)
Paris, Paris − Marc Lavoine (Marc Lavoine et Fabrice Aboulker)
Paris, tu m´as pris dans tes bras − Enrico Macias (J. Pegné et E. Macias)
Le Pont d´Arcole -Serge Lama (Yves Gilbert et Setge Lama)
et encore, et encore et encore...
Victor Hugo en chanson...
Conheça esta ópera composta a partir do romance de Victor Hugo, o Corcunda de Notre Dame, escrita por Riccardo (na França virou Richard) Cocciante et Luc Plamondon.
Espetáculo belíssimo, emocionante, cujas canções tomam conta de cada um de nós e não nos deixam jamais.
Dá para conhecer a história por meio da canção. E a história permanece... Afinal, o que se aprende cantando, não se esquece jamais...
A professora Eunice Khoury Pacelli esteve em Paris há uns quinze anos atrás, assistiu a esta ópera espetacular tendo entrevistado o cantor Serge Lama que protagonizava Napoleão Bonaparte, para o seu programa radiofônico de canções francesas.
Durante estes três meses os alunos conhecerão a Epopéia Musical De Bonaparte a Napoleão contando com os poemas dele próprio, Serge Lama, e as músicas de Yves Gilbert. Arranjos e encadeamentos musicais de Roger Loubet, um conjunto de 150 músicos e 20 cantores.
De Bonaparte à Napoléon, Les chansons de l´épopée musicale qui raconte la vie de Napoléon Bonaparte.
La Corse est un bateau (Napoleão nasceu na Córsega...)
Dans le signe du Lion (Nasceu em agosto sob o signo de leão, este signo tem muito a ver...)
La plus belle de Paris (Joséphine, bien sûr...)
La guerre, la guerre
Debout Tous! (En voyant son armée dans un délabrement moral complet, Napoléon l´exhorte : «Debout Tous»)
Lettre à Joséphine (Puis c´est Rivoli, Lodi, Arcole. Bonaparte se révèle à lui-même ; il prend conscience de son destin mais, malgré ses victoires, c´est le souvenir de l´incomparable Joséphine qui brûle son coeur et ses sens)
Méfiez-vous des servantes
Vingt batailles gagnées (As guerras inevitáveis são sempre justas. Frase de Napoleão Bonaparte após a Batalha de Marengo, em 1800).
Frappe, frappe, frappe
Les Inc´oyables (Les Inc´oyables, subst. 1795 - nom donné sous le Directoire à des jeunes gens qui affichaient une recherche extravagante dans leur mise et leur langage, comme muscadin qui non seulement signifiait Jeune fat, mais, en parlant de l´Histoire veut dire jeune homme qui, après le 9 Thermidor, arborait une élégance recherchée (et se parfumait au musc).
Cela m´ennuie tous ces cortèges
Malmaison
À quarante ans
Le Pont d´Arcole
J´assume tout
Un trône, c´est quoi ?
Si j´avais un enfant d´elle...
Le petit pape
Austerlitz, ce n´est plus qu´un rêve
Napoléon a dit
On va leur percer le flanc
soldats, je suis content
Moi, je me porte bien (Christine de la Roche)
La crainte et les intérêts
Marie la polonaise
Répudiation de Joséphine
Napoleoné
Petit Bonhomme
La complainte du soldat
La retraite de Russie
Y´a-t-il quelqu´un qui m´aime ?
Les Charognards
Sainte-hélène
Le Mémorial
La Montholon
Il n´a pas volé la couronne
Prière
Comme toujours « Le retour des cendres »
As canções apresentadas na comemoração dos 50 anos da casa de espetáculos l'Olympia, entre elas D'aventures en aventures, com Serge Lama e a cantora Jenifer.
Aprenda francês, cantando!
O QUE SE APRENDE CANTANDO, NÃO SE ESQUECE JAMAIS
Horários: Quarta-feira, das 17 às 18.30 h.
Quinta-feira, das 17 às 18.30 h
Ou qualquer outro dia, à escolha dos interessados.
Aulas individuais, ou em grupo, com número mínimo de três alunos.
Informações: (OXX 21) 2541-1617 ou pelo e-mail Francês pela canção